Un lenguaje de amor en árabe: todas las diferencias

Es posible que haya encontrado muchos términos árabes con un amigo árabe durante su reunión, y es posible que estos términos le resulten difíciles de descifrar.

Si bien puede resultar abrumador escuchar algunas palabras, probablemente haya escuchado palabras como Habibi y Habibti, mientras hablaba con sus amigos árabes.

Pueden sonar similares entre sí, pero estos términos se usaron para el género opuesto. habibi se refiere a los hombres, mientras que Habibti se utiliza para las damas. Pero, ¿qué significan específicamente estos términos?

En árabe, la palabra amor es ‘Hub’ (حب) y la persona amada se llama ‘Habib’ (حبيب).

Tanto Habibti como Habib provienen de esta palabra raíz ‘Hub’. Ambos son adjetivos usados ​​para afecto y amor.

Habibi (حبيبي) es para hombre, lo que significa Mi amor (masculino), que se usa para un amante, esposo, amigo y, a veces, para colegas hombres, mientras que Habibti (حبيبتي), por otro lado, es para mujeres y significa ‘mi amor’. ‘ (femenino) usado para esposa o niñas.

En este artículo, compartiré la diferencia entre Habibi y Habibit y cuándo puedes usar estos términos. ¡Vamos!

una familia cenandoProbablemente hayas escuchado Habibi y Habibti de uno de tus amigos árabes durante una reunión.

Habibi y Habibti: el significado árabe

El nombre Habibi es derivado de una raíz árabe ‘Hub’ (حب) que significa ‘amor’ (sustantivo) o ‘amar’ (verbo).

Dos globos de corazón uno al lado del otroDerivado de la palabra amor, ambos términos se refieren a una persona con la que están hablando.

‘Habib’ (حبيب) que se traduce literalmente como “una persona a la que se ama” (singular neutral). Se puede usar para palabras como ‘cariño’, ‘cariño’ y ‘cariño’.

El sufijo ‘EE’ (ي) denota ‘mi’, así que cuando lo agregas al final de ‘Habib’ (حبيب), se convierte en la palabra ‘Habibi’ (حبيبي) que significa “mi amor”.

Y en cuanto a Habibti, tienes que agregar ت (Ta’) llamado تاء التأنيث el Ta’ femenino al final de Habibi (término masculino).

Y se convertirá en Habiba’ (حبيبة). Mi amor / mi amado (Femenino).

Esta es la belleza del idioma árabe que con solo agregar o borrar una palabra, obtenemos un significado, número, sexo y sujeto diferente.

Diferencia entre Habibi y Habibti

Habibi y Habibti son los términos cariñosos más utilizados en la región árabe.

Bueno, la diferencia es muy pequeña pero demasiado poderosa. En árabe, puede agregar una letra al final del término masculino para convertirlo en una palabra femenina.

Consulte la siguiente tabla para ver la diferencia:

En árabeUsar paraRaíz de la palabraHabibiحبيبي My LoveMale Hub حبHabibti حبيبتي My Love (Femenino)FemaleHub حبHabibi Vs Habibti

Ambos provienen de la misma palabra raíz, “Hub”.

En inglés, dices mi amor por hombres y mujeres. No hay términos diferentes para expresar amor.

Sin embargo, el árabe es un único idioma; Te refieres a hombres y mujeres de manera diferente. Lo que quiero decir con eso se puede mostrar con un ejemplo de Habibi y Habibti.

Ambos procedían de la misma letra raíz; sin embargo, con solo agregar (ة) al final de Habibi se puede convertir en femenino, también es fundamental que se pronuncie como una T ligera.

No solo en Habibi, sino que cualquier palabra que sea masculina por defecto en árabe (casi todas las palabras en árabe) cambia a una palabra femenina agregando (ة) al final. ¡Poderoso!

Hay muchas otras frases o términos que comúnmente provienen de la palabra raíz de Hub, que incluyen:

Al Habib (الحبيب) = El amado

Ya Habib (يا حبيب) = Oh, amado

Ya Habibi (يا حبيبي) = Oh, mi amado

Yalla Habibi (يلا حبيبي) = Vamos (vamos) mi amado

¿Habibi es romántico?

¡Sí, lo es! Habibi está acostumbrado a mostrar romance, amor o afecto a su media naranja. Sin embargo, no siempre es romántico.

una madre y un niño Lo que podría significar, ya sea románticamente o no, dependerá del contexto de la situación.

El término no tiene un contexto romántico, pero puede ser así dependiendo del contexto de la conversación y la situación.

Si se lo dice a su esposo, entonces es romántico; sin embargo, si llama a su amigo o familiar, es solo un término para expresar amor de manera amistosa.

En algunos casos, términos como ‘Habibi’ o ‘Habibti’ se usan agresivamente, puedes escuchar a un árabe decir durante una pelea verbal, y dice así:

“Mira Habibi, si no te callas, te golpearé o te haré algo malo”.

Entonces, para concluir, ‘mi persona amada no siempre significa ‘¡mi persona amada!

¿Puedes llamar a un amigo Habibi?

Sí, un amigo puede llamar a su amigo Habibi. Una amiga llama a su amiga Habibti.

Mujeres almorzandoEstos términos solo se pueden usar para el mismo género.

Es una expresión de amor comúnmente utilizada entre amigos cercanos y familiares. Es totalmente común y apropiado en los países árabes. Sin embargo, no debes dejar caer la bomba de Habib y Habibti por todas partes.

me refiero a algunos Arábica En culturas como Jordania, Egipto, Líbano, los hombres usan Habibi sin connotaciones de amor por sus amigos, pero esta práctica común hace que otros árabes (como el Magreb: Marruecos, Libia, Argelia, Túnez) se sientan muy incómodos.

Entonces puedes usar ‘Habib’ (حبيب) para ‘amigo’ pero técnicamente hablando, es completamente incorrecto. la palabra ‘Sadiq’ (صديق) es el término correcto (singular neutral) para ‘amigo’ en árabe.

¿Cómo respondes a Habibi o Habibti?

Cuando alguien te llama Habibi, significa que te está llamando para llamar tu atención como decimos, “Disculpe” en inglés. O es una forma de mostrar cercanía como decimos en inglés, “Hey Brother”, cuando él no es tu hermano real: Habibi en árabe es similar a esto.

Tu respuesta debe ser “Sí, Habibi” o Naam Habibi (نعم حبيبي) en árabe si la persona te está llamando la atención. Si te felicita usando el término Habibi, puedes decir “Shukran Habibi”. (شكرا حبيبي’, ) que significa “gracias, mi amor”.

“Yalla Habibi”—¿Qué significa?

Yalla es una jerga en árabe que se deriva de Ya يا definida como una ‘(حرف نداء’) letra de llamada. Se usa antes del nombre o sustantivo. La palabra ‘Ya’ en árabe es la contraparte de la palabra ‘hey’ en inglés. Alla, por otro lado, se refiere a la palabra árabe para dios: Allah.

Los árabes usan la frase ‘Ya Allah’ con bastante frecuencia, todo el tiempo, como motivación para actuar, hacer algo, etc. Con el tiempo y para facilitar el habla, se la conoció como Yalla.

En conjunto, la frase Yalla Habibi es simplemente: “Vamos, querida”.

¿Cuándo usar Habibi y Habibiti?

Como hombre, puede usar Habibti para su esposa, amante o madre. Y puede usar Habibi para sus amigos varones y colegas cercanos como hombre. Sin embargo, como hombre, no sales a llamar a tus amigas (mujeres) Habibti.

Es posible que te encuentres en una situación incómoda si llamas a tu amiga, Habibti.

Lo mismo ocurre con las hembras; pueden usar ‘Habibi’ para sus esposos y familiares cercanos, pero no para sus amigos varones.

Desafortunadamente, la gente a menudo hace un mal uso de estos términos, y se dicen en lugares y reuniones donde no es apropiado decir Habibi o Habibti.

Familiaridad no significa cercanía y todavía hay un código de respeto al que debes adherirte.

¿Quieres aprender más expresiones de cariño en árabe? Mira este video a continuación:

Este video te da un ejemplo de 6 hermosas expresiones árabes de amor que debes saber.

Línea de fondo

Como extranjero o nuevo en el idioma árabe, es posible que empiece a dejar caer estos términos en todas partes, ¡pero espere! No se entusiasme y utilice Habibi para su conocido profesional o gerente a menos que ambos compartan un vínculo muy bueno.

Entonces, en palabras simples, Habibi tiene un significado diferente en árabe según la persona con la que estés hablando. Pero en general, Habibi significa ‘mi amor’.

Los significados literales son un amante o un ser querido. Con frecuencia, los hombres lo usan en un sentido coloquial para significar algo como “amigo” o “hermano” en una situación de discusión.

Y a veces, también se usa como una frase de agradecimiento entre hombres en dialectos particulares como Shukran Habibi.

Espero que este artículo te ayude a comprender qué significan Habibi y Habibti.

¡Feliz lectura!

Para obtener una versión abreviada y simplificada de este artículo, haga clic aquí.

Un lenguaje de amor en árabe: todas las diferencias

Deja un comentario

¡Contenido premium bloqueado!

Desbloquear Contenido
close-link